(Xem: 1928)
Đại Lễ Dâng Y Kathina 2023 tại Vô Nôn Thiền Tự, California USA
(Xem: 2320)
Đại Lễ Vesak 2023 (Tam Hợp) đã được cử hành long trọng tại Vô Môn Thiền Tự USA, ngày 11 tháng 6 năm 2023. Theo Tam Tạng giáo điển Pali của Phật giáo Nam tông (Nam truyền Thượng tọa bộ), ngày trăng tròn tháng Tư âm lịch là ngày lịch sử, kỷ niệm một lúc 3 thời kỳ: Bồ Tát Đản sanh, Thành đạo và Phật nhập Niết bàn, Phật giáo thế giới gọi ngày ấy là lễ "Tam Hợp", ngày lễ Vesakha. ngày rằm tháng Tư không những là kỷ niệm ngày Bồ Tát Đản sanh, mà còn là ngày Thành đạo và Phật nhập Niết bàn. Ngày nay, cứ mỗi khi đến ngày rằm tháng Tư, ngày đại lễ Tam Hợp, Phật tử Việt Nam cũng như Phật tử trên thế giới đều hướng tâm về đức Phật.

-Phẩm 04-Hoa_Flowers

27 Tháng Năm 201312:00 SA(Xem: 11927)
Kinh Pháp cú (Câu 044-059)

Phẩm 04 - Hoa_Flowers



blank
44. Ai chinh phục đất này Dạ ma, Thiên giới này?

Ai khéo giảng Pháp cú, Như người [1] khéo hái hoa?

44. Who will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods?
Who will discern the well-taught Dhammaas one who's skilled selects a flower? 


blank
45. Hữu học chinh phục đất, Dạ ma, Thiên giới này.
Hữu học giảng Pháp cú, Như người khéo hái hoa.

45. One Trained will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods,
One Trained discerns the well-taught Dhamma
 as one who's skilled selects a flower. 



blank
46. Biết thân như bọt nước, Ngộ thân là như huyễn,
Bẻ tên hoa của Ma, Vượt tầm mắt Thần chết.

46. Having known this froth-like body and awakening to its mirage nature,
smashing Mara's flowered shafts unseen beyond the Death-king go. 


blank
47. Người nhặt các loại hoa, Ý đắm say, tham nhiễm,
Bị Thần chết mang đi, Như lụt trôi làng ngủ.

47. For one who has a clinging mind and gathers only pleasure-flowers,
Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. 


blank
48. Người nhặt các loại hoa, Ý đắm say, tham nhiễm,
Các dục chưa thỏa mãn, Đã bị chết chinh phục.

48. For one of desires insatiate who gathers only pleasure-flowers,
for one who has a clinging mind Death the sovereign overpowers. 
 

blank
49. Như ong đến với hoa, Không hại sắc và hương,
Che chở hoa, lấy nhụy. Bậc Thánh đi vào làng.

49. Just as a bee in a flower harming neither hue nor scent
gathers nectar, flies away, so in towns a Wise One fares. 


blank
50. Không nên nhìn lỗi người, Người làm hay không làm.
Nên nhìn tự chính mình, Có làm hay không làm.

50. Not others' opposition nor what they did or failed to do,
but in oneself should be sought things done, things left undone. 


blank
51. Như bông hoa tươi đẹp, Có sắc nhưng không hương.
Cũng vậy, lời khéo nói, Không làm, không kết quả.

51. Just as a gorgeous blossom brilliant but unscented,
so fruitless the well-spoken words of one who does not act. 
 


blank
52. Như bông hoa tươi đẹp, Có sắc lại thêm hương ;
Cũng vậy, lời khéo nói, Có làm, có kết quả.

52. Just as a gorgeous blossom, brilliant and sweet-scented,
so fruitful the well-spoken words of one who acts as well. 

 


blank
53. Như từ một đống hoa, Nhiều tràng hoa được kết.
Cũng vậy, thân sanh tử, Làm được nhiều thiện sự.

53. As from a mass of flowers many a garland may be made,
so by one born mortal should many good deeds be done. 


blank
54. Hương các loại hoa thơm [2] Không ngược bay chiều gió
Nhưng hương người đức hạnh Ngược gió khắp tung bay
Chỉ có bậc chân nhân Tõa khắp mọi phương trời.
Chú thích:[1] Thợ làm vòng hoa[2] Các loại hoa thơm: hương già la, chiên đàn, v.
v

54. The fragrance of flowers drifts with the wind as sandalwood, jasmine of lavender.
The fragrance of the virtuous sweeps the wind, all pervasive is virtue of the good. 



blank
55. Hoa chiên đàn, già la, Hoa sen, hoa vũ quý.
Giữa những hương hoa ấy, Giới hương là vô thượng.

55. Sandalwood or lavender, lotus or the jasmine great,
of these many fragrances virtue's fragrance is supreme. 


blank
56. Ít giá trị hương này, Hương già la, chiên đàn ;
Chỉ hương người đức hạnh, Tối thượng tỏa Thiên giới.

56. Faint is this fragrance of lavender and sandalwood,
but fragrance of the virtuous soars sublime amongst the gods. 


blank
57. Giữa ai có giới hạnh, An trú không phóng dật.
Chánh trí, chơn giải thoát, Ác ma không thấy đường.

57. Of those with perfect virtue who dwell in heedfulness,
freed by Final Knowledge: Mara cannot know their path. 



blank
58. Như giữa đống rác nhớp, Quăng bỏ trên đường lớn,
Chỗ ấy hoa sen nở, Thơm sạch, đẹp ý người.

58. As beside the highroad where rubbish in a pit is flung
there flourishes the lotus bloom fragrant and the mind's delight. 


blank
59. Cũng vậy giữa quần sanh, Uế nhiễm, mù, phàm tục,
Đệ tử bậc Chánh Giác, Sáng ngời với Tuệ Tri.

59. So among rubbish-beings, common humans blind-become,
the Perfect Buddha's pupil outshines with wisdom bright. 



 
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn