- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 090-099)
Phẩm 07-A La Hán_The Saints
90. Đích đã đến, không sầu, Giải thoát ngoài tất cả,
Đoạn trừ mọi buộc ràng, Vị ấy không nhiệt não.
90. With journey finished and sorrowless, from everything completely free,
for one who has loosened all the ties passion’s fever is not found.
91. Tự sách tấn chánh niệm, Không thích cư xá nào,
Như ngỗng trời rời ao, Bỏ sau mọi trú ẩn.
91. Mindful Ones exert themselves, in no abode do they delight,
as swans abandoning their lake home after home they leave behind.
92. Tài sản không chất chứa, Ăn uống biết liễu trì,
Tự tại trong hành xứ, Không vô tướng, giải thoát,
Như chim giữa hư không, Hướng chúng đi khó tìm.
92. For those who don’t accumulate, who well reflect upon their food,
they have as range the nameless and the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space, hard to trace their going.
93. Ai lậu hoặc đoạn sạch, Ăn uống không tham đắm,
Tự tại trong hành xứ, Không, vô tướng, giải thoát.
Như chim giữa hư không, Dấu chân thật khó tìm.
93. For whom pollutions are destroyed, not attached to any food,
he has as range the nameless and the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space, hard to trace his going.
94. Ai nhiếp phục các căn, Như đánh xe điều ngự,
Mạn trừ, lậu hoặc dứt, Người vậy, Chư Thiên mến.
94. Whose faculties are pacified as steeds by charioteers well-tamed,
with pride abandoned, unpolluted, to even devas this One’s dear.
95. Như đất không hiềm hận, Như cột trụ kiên trì,
Như hồ, không bùn nhơ, Không luân hồi, vị ấy.
95. Like earth is one who’s well-behaved, secure and not resentful,
as city-post, as filth-free lake, no wanderings-on for One Who’s Thus.
96. Người tâm ý an tịnh, Lời an, nghiệp cũng an,
Chánh trí, chơn giải thoát, Tịnh lạc là vị ấy.
96. Peaceful his mind and peaceful his speech and actions too,
perfect in knowledge of freedom, One Thus is of utmost peace.
97. Không tin [1], hiểu Vô vi. Người cắt mọi hệ lụy,
Cơ hội tận, xả ly Vị ấy thật tối thượng.
Chú thích: [1] Vị A La Hán tự chứng biết, không tin ai làm cho giác ngộ.
97. With no beliefs, the Unmade known, with fetters finally severed,
with kammas cut and craving shed, attained to humanity’s heights.
98. Làng mạc hay rừng núi Thung lũng hay đồi cao,
La Hán trú chỗ nào, Đất ấy thật khả ái.
98. Whether in town or woods, whether in vale, on hill,
wherever dwell the Arahants so pleasing there the earth.
99. Khả ái thay núi rừng,Chỗ người phàm không ưa,
Vị ly tham ưa thích, Vì không tìm dục lạc.
99. Delightful are the forests where folk do not delight,
there the Passionless delight, they’re not pleasure-seekers.
Gửi ý kiến của bạn