(Xem: 1914)
Đại Lễ Dâng Y Kathina 2023 tại Vô Nôn Thiền Tự, California USA
(Xem: 2320)
Đại Lễ Vesak 2023 (Tam Hợp) đã được cử hành long trọng tại Vô Môn Thiền Tự USA, ngày 11 tháng 6 năm 2023. Theo Tam Tạng giáo điển Pali của Phật giáo Nam tông (Nam truyền Thượng tọa bộ), ngày trăng tròn tháng Tư âm lịch là ngày lịch sử, kỷ niệm một lúc 3 thời kỳ: Bồ Tát Đản sanh, Thành đạo và Phật nhập Niết bàn, Phật giáo thế giới gọi ngày ấy là lễ "Tam Hợp", ngày lễ Vesakha. ngày rằm tháng Tư không những là kỷ niệm ngày Bồ Tát Đản sanh, mà còn là ngày Thành đạo và Phật nhập Niết bàn. Ngày nay, cứ mỗi khi đến ngày rằm tháng Tư, ngày đại lễ Tam Hợp, Phật tử Việt Nam cũng như Phật tử trên thế giới đều hướng tâm về đức Phật.

-Phẩm 20-Đạo_The Path.

28 Tháng Năm 201312:00 SA(Xem: 11596)

Kinh Pháp cú (Câu 273-289)

Phẩm 20 - Đạo
_The Path 


blank
273. Tám chánh, đường thù thắng, Bốn câu, lý thù thắng,
Ly tham, pháp thù thắng, Giữa các loài hai chân,
Pháp nhãn, người thù thắng.


273. Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four,
the passionless of teachings best, of humankind the Seer. 


blank
274. Đường này, không đường khác Đưa đến kiến thanh tịnh.
Nếu ngươi theo đường này, Ma quân sẽ mê loạn.


274. This is the Path, no other's there for purity of insight,
enter then upon this path bemusing Mara utterly. 


blank
275. Nếu ngươi theo đường này, Đau khổ được đoạn tận.
Ta dạy ngươi con đường. Với trí, gai chướng diệt.


275. Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha.
Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me. 



blank
276. Ngươi hãy nhiệt tình làm, Như Lai chỉ thuyết dạy.
Người hành trì thiền định Thoát trói buộc ác Ma.

276. Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive.
Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds 


blank
277. Tất cả hành vô thường Với Tuệ, quán thấy vậy
Đau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh.

277. When with wisdom one discerns transience of conditioned things
one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. 


blank
278. Tất cả hành khổ đau Với Tuệ, quán thấy vậy,
Đau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh.

278. When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things
one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. 


blank
279. Tất cả pháp vô ngã, Với Tuệ, quán thấy vậy,
Đau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh.


279. When with wisdom one discerns all knowables are not a self
one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. 


blank
280. Khi cần, không nỗ lực,
Tuy trẻ mạnh, nhưng lười Chí nhu nhược, biếng nhác.
Với trí tuệ thụ động, Sao tìm được chánh đạo?

280. Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed,
weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way. 


blank
281. Lời nói được thận trọng, Tâm tư khéo hộ phòng,
Thân chớ làm điều ác, Hãy giữ ba nghiệp tịnh,
Chứng đạo thánh nhân dạy.

281. In speech ever watchful with mind well-restrained
never with body do unwholesomeness.
So should one purify these three kamma-paths
winning to the Way made known by the Seers. 



blank
282. Tu Thiền, trí tuệ sanh, Bỏ Thiền, trí tuệ diệt.
Biết con đường hai ngả Đưa đến hữu, phi hữu,
Hãy tự mình nỗ lực, Khiến trí tuệ tăng trưởng.


282. From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes:
having known this two-fold path either to progress or decline
so should one exhort oneself that wisdom may increase. 


blank
283. Đốn rừng không đốn cây Từ rừng, sinh sợ hãi;
Đốn rừng [1] và ái dục, Tỷ kheo, hãy tịch mịch.
Chú thích: [1] Dục vọng.

283. The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born.
Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood. 


blank
284. Khi nào chưa cắt tiệt, Ái dục giữa gái trai,
Tâm ý vẫn buộc ràng, Như bò con vú mẹ.


284. As long indeed as woodedness of man to women is not cut
so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow. 


blank
285. Tự cắt dây ái dục, Như tay bẻ sen thu,
Hãy tu đạo tịch tịnh, Niết bàn, Thiện Thệ dạy.


285. Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall.
Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught. 



blank
286. Mùa mưa ta ở đây Đông, hạ cũng ở đây,
Người ngu tâm tưởng vậy, Không tự giác hiểm nguy.


286. Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer.
Thus speculates the fool, the danger he knows not. 


blank
287. Người tâm ý đắm say Con cái và súc vật,
Tử thần bắt người ấy, Như lụt trôi hàng ngủ.


287. For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds
Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. 


blank
288. Một khi tử thần đến, Không có con che chở,
Không cha, không bà con, Không thân thích che chở.


288. No sons are there for shelter nor father nor related folk,
one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds. 


blank
289. Biết rõ ý nghĩa này, Bậc trí lo trì giới,
Mau lẹ làm thanh tịnh, Con đường đến Niết bàn.


289. Having understood this fact the wise by virtue well-restrained
swiftly then should clear the Path leading to Nibbana. 

 
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn