- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh PHáp cú (Câu 209-220)
Phẩm 16 - Hỷ ái_Affection
209. Tự chuyên, không đáng chuyên Không chuyên, việc đáng chuyên
Bỏ đích, theo hỷ ái, Ganh tị bậc tự chuyên.
209. One makes an effort where none's due with nothing done where effort's due,
one grasps the dear, gives up the Quest envying those who exert themselves.
210. Chớ gần gũi người yêu, Trọn đời xa kẻ ghét.
Yêu không gặp là khổ, Oán phải gặp cũng đau.
210. Don't consort with dear ones at any time, nor those not dear,
'tis dukkha not to see the dear, 'tis dukkha seeing those not dear.
211. Do vậy chớ yêu ai, Ái biệt ly là ác;
Những ai không yêu ghét, Không thể có buộc ràng.
211. Others then do not make dear for hard's the parting from them.
For whom there is no dear, undear in them no bonds are found.
212. Do ái sinh sầu ưu, Do ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi tham ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
212. From endearment grief is born, from endearment fear,
one who is endearment-free has no grief -- how fear?
213. Ái luyến sinh sầu ưu, Ái luyến sinh sợ hãi.
Ai giải thoát ái luyến Không sầu, đâu sợ hãi?
213. From affection grief is born, from affection fear,
one who is affection-free has no grief -- how fear?
214. Hỷ ái sinh sầu ưu, Hỷ ái sinh sợ hãi.
Ai giải thoát hỷ ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
214. From lustfulness arises grief, from lustfulness springs fear,
one wholly free of lustfulness has no grief -- how fear?
215. Dục ái sinh sầu ưu,Dục ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi dục ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
215. From attachment grief is born, from attachment fear,
one who is attachment-free has no grief -- how fear?
216. Tham ái sinh sầu ưu, Tham ái sinh sợ hãi.
Ai giải thoát tham ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
216. Out of craving grief is born, out of craving fear,
one fully freed of craving has no grief -- how fear?
217. Đủ giới đức, chánh kiến ; Trú pháp, chứng chân lý,
Tự làm công việc mình, Được quần chúng ái kính.
217. Perfect in virtue and insight, firm in Dhamma, knower of Truth,
dear to the people's such a one who does what should be done.
218. Ước vọng pháp ly ngôn [1] Ý cảm xúc thượng quả [2]
Tâm thoát ly các dục, Xứng gọi bậc Thượng Lưu.
Chú thích: [1] Niết Bàn [2]Ba Thánh quả
218. One with a wish for the Undeclared, with mind so well-pervaded,
a mind not bound in pleasures of sense, an "upstream-goer's" called.
219. Khách lâu ngày ly hương, An toàn từ xa về,
Bà con cùng thân hữu, Hân hoan đón chào mừng.
219. One who's long away from home returns in safety from afar,
then friends, well-wishers, kinsmen too are overjoyed at his return.
220. Cũng vậy các phước nghiệp, Đón chào người làm lành,
Đời này đến đời kia. Như thân nhân, đón chào.
220. In the same way, with merit done when from this world to another gone
those merits then receive one there as relatives a dear one come.
Phẩm 16 - Hỷ ái_Affection
209. Tự chuyên, không đáng chuyên Không chuyên, việc đáng chuyên
Bỏ đích, theo hỷ ái, Ganh tị bậc tự chuyên.
209. One makes an effort where none's due with nothing done where effort's due,
one grasps the dear, gives up the Quest envying those who exert themselves.
210. Chớ gần gũi người yêu, Trọn đời xa kẻ ghét.
Yêu không gặp là khổ, Oán phải gặp cũng đau.
210. Don't consort with dear ones at any time, nor those not dear,
'tis dukkha not to see the dear, 'tis dukkha seeing those not dear.
211. Do vậy chớ yêu ai, Ái biệt ly là ác;
Những ai không yêu ghét, Không thể có buộc ràng.
211. Others then do not make dear for hard's the parting from them.
For whom there is no dear, undear in them no bonds are found.
212. Do ái sinh sầu ưu, Do ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi tham ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
212. From endearment grief is born, from endearment fear,
one who is endearment-free has no grief -- how fear?
213. Ái luyến sinh sầu ưu, Ái luyến sinh sợ hãi.
Ai giải thoát ái luyến Không sầu, đâu sợ hãi?
213. From affection grief is born, from affection fear,
one who is affection-free has no grief -- how fear?
214. Hỷ ái sinh sầu ưu, Hỷ ái sinh sợ hãi.
Ai giải thoát hỷ ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
214. From lustfulness arises grief, from lustfulness springs fear,
one wholly free of lustfulness has no grief -- how fear?
215. Dục ái sinh sầu ưu,Dục ái sinh sợ hãi,
Ai thoát khỏi dục ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
215. From attachment grief is born, from attachment fear,
one who is attachment-free has no grief -- how fear?
216. Tham ái sinh sầu ưu, Tham ái sinh sợ hãi.
Ai giải thoát tham ái, Không sầu, đâu sợ hãi?
216. Out of craving grief is born, out of craving fear,
one fully freed of craving has no grief -- how fear?
217. Đủ giới đức, chánh kiến ; Trú pháp, chứng chân lý,
Tự làm công việc mình, Được quần chúng ái kính.
217. Perfect in virtue and insight, firm in Dhamma, knower of Truth,
dear to the people's such a one who does what should be done.
218. Ước vọng pháp ly ngôn [1] Ý cảm xúc thượng quả [2]
Tâm thoát ly các dục, Xứng gọi bậc Thượng Lưu.
Chú thích: [1] Niết Bàn [2]Ba Thánh quả
218. One with a wish for the Undeclared, with mind so well-pervaded,
a mind not bound in pleasures of sense, an "upstream-goer's" called.
219. Khách lâu ngày ly hương, An toàn từ xa về,
Bà con cùng thân hữu, Hân hoan đón chào mừng.
219. One who's long away from home returns in safety from afar,
then friends, well-wishers, kinsmen too are overjoyed at his return.
220. Cũng vậy các phước nghiệp, Đón chào người làm lành,
Đời này đến đời kia. Như thân nhân, đón chào.
220. In the same way, with merit done when from this world to another gone
those merits then receive one there as relatives a dear one come.
Gửi ý kiến của bạn