- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp Cú (Kinh Lời Vàng)
The Path of Truth
Kinh Pháp Cú có hình vẽ (The Illustrated Dhammapada),
Treasury of Truth (Kho-Báu của Sự-Thật)
Đức PHẬT thuyết
Dịch Việt: Hòa Thượng Thích Minh Châu
Dịch Anh: Bhikkhu Khantipalo&Sister Susanna
Họa sĩ: Mr. P. Wickramanayaka
(vẽ theo bản tiếng Anh mà HT Thích Minh Châu dịch)
Kinh Pháp cú (Câu 001-020)
Phẩm 01- Song Yếu_Twin verses
The Path of Truth
Kinh Pháp Cú có hình vẽ (The Illustrated Dhammapada),
Treasury of Truth (Kho-Báu của Sự-Thật)
Đức PHẬT thuyết
Dịch Việt: Hòa Thượng Thích Minh Châu
Dịch Anh: Bhikkhu Khantipalo&Sister Susanna
Họa sĩ: Mr. P. Wickramanayaka
(vẽ theo bản tiếng Anh mà HT Thích Minh Châu dịch)
Kinh Pháp cú (Câu 001-020)
Phẩm 01- Song Yếu_Twin verses
1. Ý dẫn đầu các pháp, Ý làm chủ, ý tạo; Nếu với ý ô nhiễm,
Nói lên hay hành động, Khổ não bước theo sau, Như xe, chân vật kéo.
1. Mind precedes all knowables,mind's their chief, mind-made are they.
If with a corrupted mindone should either speak or act
dukkha follows caused by that,as does the wheel the ox's hoof.
1. Mind precedes all knowables,mind's their chief, mind-made are they.
If with a corrupted mindone should either speak or act
dukkha follows caused by that,as does the wheel the ox's hoof.
2. Ý dẫn đầu các pháp, Ý làm chủ, ý tạo; Nếu với ý thanh tịnh, Nói lên hay hành động,
An lạc bước theo sau, Như bóng, không rời hình.
2. Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they.
If with a clear, and confident mind one should speak and act
happiness follows caused by that, as one's shadow ne'er departing.
An lạc bước theo sau, Như bóng, không rời hình.
2. Mind precedes all knowables, mind's their chief, mind-made are they.
If with a clear, and confident mind one should speak and act
happiness follows caused by that, as one's shadow ne'er departing.
3. Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi Ai ôm hiềm hận ấy,
Hận thù không thể nguôi.
3. Who bears within them enmity:"He has abused and beaten me,
3. Who bears within them enmity:"He has abused and beaten me,
defeated me and plundered me",hate is not allayed for them.
4. Nó mắng tôi, đánh tôi, nó thắng tôi,
cướp tôi Không ôm hiềm hận ấy, Hận thù được tự nguôi.
4. Who bears within no enmity:"He has abused and beaten me,
defeated me and plundered me", hate is quite allayed for them.
cướp tôi Không ôm hiềm hận ấy, Hận thù được tự nguôi.
4. Who bears within no enmity:"He has abused and beaten me,
defeated me and plundered me", hate is quite allayed for them.
5. Với hận diệt hận thù Đời này không có được.
Không hận diệt hận thù, Là định luật ngàn thu.
5. Never here by enmityare those with enmity allayed,
they are allayed by amity,this is the timeless Truth.
5. Never here by enmityare those with enmity allayed,
they are allayed by amity,this is the timeless Truth.
6. Và người khác không biết, Chúng ta đây bị hại.
Chỗ ấy, ai hiểu được Tranh luận được lắng êm.
6. Still others do not understandthat we must perish in this world,
those who understand this,their quarrels are allayed.
7. Ai sống nhìn tịnh tướng, Không hộ trì các căn,
7. Ai sống nhìn tịnh tướng, Không hộ trì các căn,
Ăn uống thiếu tiết độ, Biếng nhác, chẳng tinh cần.
Ma uy hiếp kẻ ấy, Như cây yếu trước gió.
7. One who beauty contemplates, whose faculties are unrestrained,
Ma uy hiếp kẻ ấy, Như cây yếu trước gió.
7. One who beauty contemplates, whose faculties are unrestrained,
in food no moderation knows, is languid, who is indolent:
that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength.
that one does Mara overthrow as wind a tree of little strength.
8. Ai sống quán bất tịnh, Khéo hộ trì các căn,
Ăn uống có tiết độ, Có lòng tin, tinh cần,
Ma không uy hiếp được, Như núi đá, trước gió.
8. One who foulness contemplates, whose faculties are well-restrained,
in food does moderation know, is full of faith, who's diligent:
that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount.
that one no Mara overthrows, as wind does not a rocky mount.
9. Ai mặc áo cà sa. [1] Tâm chưa rời uế trược,
Không tự chế, không thực, Không xứng áo cà sa.
9. One who wears the stainless robe who's yet not free from stain,
Không tự chế, không thực, Không xứng áo cà sa.
9. One who wears the stainless robe who's yet not free from stain,
without restraint and truthfulness for the stainless robe's unfit.
10. Ai rời bỏ uế trược, Giới luật khéo nghiêm trì,
Tự chế, sống chơn thực, Thật xứng áo cà sa.
10. But one who is self-cleansed of stain,in moral conduct firmly set,
having restraint and truthfulnessis fit for the stainless robe.
11. Không chân, tưởng chân thật, Chân thật, thấy không chân:
Chúng không đạt chân thật, Do tà tư, tà hạnh.
11. Conceiving the real in unreality while seeing unreal the truly real,
roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive.
12. Chân thật, biết chân thật, Không chân, biết không chân:
chúng đạt được chân thật, do chánh tư, chánh hạnh.
12. That which is real they know as real, that unreal, to be unreal;
roaming fields of thought well-formed they at the real arrive.
Tự chế, sống chơn thực, Thật xứng áo cà sa.
10. But one who is self-cleansed of stain,in moral conduct firmly set,
having restraint and truthfulnessis fit for the stainless robe.
11. Không chân, tưởng chân thật, Chân thật, thấy không chân:
Chúng không đạt chân thật, Do tà tư, tà hạnh.
11. Conceiving the real in unreality while seeing unreal the truly real,
roaming fields of thoughts ill-formed: never they at the real arrive.
12. Chân thật, biết chân thật, Không chân, biết không chân:
chúng đạt được chân thật, do chánh tư, chánh hạnh.
12. That which is real they know as real, that unreal, to be unreal;
roaming fields of thought well-formed they at the real arrive.
13. Như mái nhà vụng lợp, Mưa liền xâm nhập vào.
Cũng vậy tâm không tu, Tham dục liền xâm nhập.
13. Even as the rain does penetrate a house that's badly thatched,
likewise lust does penetrate the mind uncultivated.
14. Như ngôi nhà khéo lợp, Mưa không xâm nhập vào.
Cũng vậy tâm khéo tu, Tham dục không xâm nhập.
14. As rain does never penetrate a house that is well-thatched,
so lust does never penetratethe mind well cultivated.
15. Nay sầu, đời sau sầu, Kẻ ác, hai đời sầu;
Nó sầu, nó ưu não, Thấy nghiệp uế mình làm.
15. Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve;
one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing.
16. Nay vui, đời sau vui, Làm phước, hai đời vui,
Nó vui, nó an vui, Thấy nghiệp tịnh mình làm.
16. Here one joys, one joys hereafter, in both ways does the merit-maker joy;
one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing.
17. Nay than, đời sau than, Kẻ ác, hai đời than,
Nó than: 'Ta làm ác' Đọa cõi dữ, than hơn.
17. Here one burns, one burns hereafter, in both ways does the evil-doer burn;
13. Even as the rain does penetrate a house that's badly thatched,
likewise lust does penetrate the mind uncultivated.
14. Như ngôi nhà khéo lợp, Mưa không xâm nhập vào.
Cũng vậy tâm khéo tu, Tham dục không xâm nhập.
14. As rain does never penetrate a house that is well-thatched,
so lust does never penetratethe mind well cultivated.
15. Nay sầu, đời sau sầu, Kẻ ác, hai đời sầu;
Nó sầu, nó ưu não, Thấy nghiệp uế mình làm.
15. Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve;
one grieves and is afflicted, one's own base kammas seeing.
16. Nay vui, đời sau vui, Làm phước, hai đời vui,
Nó vui, nó an vui, Thấy nghiệp tịnh mình làm.
16. Here one joys, one joys hereafter, in both ways does the merit-maker joy;
one joys and one rejoices, one's own pure kammas seeing.
17. Nay than, đời sau than, Kẻ ác, hai đời than,
Nó than: 'Ta làm ác' Đọa cõi dữ, than hơn.
17. Here one burns, one burns hereafter, in both ways does the evil-doer burn;
evil I've done, remorsefully one burns,and more one burns passed to realms of woe.
18. Nay sướng, đời sau sướng, Làm phước, hai đời sướng.
Nó sướng: 'Ta làm thiện', Sanh cõi lành, sướng hơn.
18. Here one's glad, one's glad hereafter, in both ways is the merit-maker glad;
"Merit I've made", serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states.
19. Nếu người nói nhiều kinh, Không hành trì, phóng dật;
Như kẻ chăn bò người, Không phần Sa môn hạnh.
19. Though many sacred texts he chants the heedless man's no practicer,
as cowherd counting other's kine in samanaship he has no share.
20. Dầu nói ít kinh điển, Nhưng hành pháp, tùy pháp,
Từ bỏ tham, sân, si, Tĩnh giác, tâm giải thoát,
Không chấp thủ hai đời, Dự phần Sa môn hạnh.
20. Though few of the sacred texts he chantsin Dhamma does his practice run,
clear of delusion, lust and hate, wisdom perfected, with heart well-freed,
not clinging to this or other world, in samanaship he has a share
Nó sướng: 'Ta làm thiện', Sanh cõi lành, sướng hơn.
18. Here one's glad, one's glad hereafter, in both ways is the merit-maker glad;
"Merit I've made", serenely one is glad, and more one's glad passed to blissful states.
19. Nếu người nói nhiều kinh, Không hành trì, phóng dật;
Như kẻ chăn bò người, Không phần Sa môn hạnh.
19. Though many sacred texts he chants the heedless man's no practicer,
as cowherd counting other's kine in samanaship he has no share.
20. Dầu nói ít kinh điển, Nhưng hành pháp, tùy pháp,
Từ bỏ tham, sân, si, Tĩnh giác, tâm giải thoát,
Không chấp thủ hai đời, Dự phần Sa môn hạnh.
20. Though few of the sacred texts he chantsin Dhamma does his practice run,
clear of delusion, lust and hate, wisdom perfected, with heart well-freed,
not clinging to this or other world, in samanaship he has a share
Gửi ý kiến của bạn