- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 273-289)
Phẩm 20 - Đạo_The Path
273. Tám chánh, đường thù thắng, Bốn câu, lý thù thắng,
Ly tham, pháp thù thắng, Giữa các loài hai chân,
Pháp nhãn, người thù thắng.
273. Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four,
the passionless of teachings best, of humankind the Seer.
274. Đường này, không đường khác Đưa đến kiến thanh tịnh.
Nếu ngươi theo đường này, Ma quân sẽ mê loạn.
274. This is the Path, no other's there for purity of insight,
enter then upon this path bemusing Mara utterly.
275. Nếu ngươi theo đường này, Đau khổ được đoạn tận.
Ta dạy ngươi con đường. Với trí, gai chướng diệt.
275. Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha.
Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me.
276. Ngươi hãy nhiệt tình làm, Như Lai chỉ thuyết dạy.
Người hành trì thiền định Thoát trói buộc ác Ma.
276. Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive.
Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds
277. Tất cả hành vô thường Với Tuệ, quán thấy vậy
Đau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh.
277. When with wisdom one discerns transience of conditioned things
one wearily from dukkha turns treading the Path to purity.
278. Tất cả hành khổ đau Với Tuệ, quán thấy vậy,
Đau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh.
278. When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things
one wearily from dukkha turns treading the Path to purity.
279. Tất cả pháp vô ngã, Với Tuệ, quán thấy vậy,
Đau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh.
279. When with wisdom one discerns all knowables are not a self
one wearily from dukkha turns treading the Path to purity.
280. Khi cần, không nỗ lực,
Tuy trẻ mạnh, nhưng lười Chí nhu nhược, biếng nhác.
Với trí tuệ thụ động, Sao tìm được chánh đạo?
280. Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed,
weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way.
281. Lời nói được thận trọng, Tâm tư khéo hộ phòng,
Thân chớ làm điều ác, Hãy giữ ba nghiệp tịnh,
Chứng đạo thánh nhân dạy.
281. In speech ever watchful with mind well-restrained
never with body do unwholesomeness.
So should one purify these three kamma-paths
winning to the Way made known by the Seers.
282. Tu Thiền, trí tuệ sanh, Bỏ Thiền, trí tuệ diệt.
Biết con đường hai ngả Đưa đến hữu, phi hữu,
Hãy tự mình nỗ lực, Khiến trí tuệ tăng trưởng.
282. From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes:
having known this two-fold path either to progress or decline
so should one exhort oneself that wisdom may increase.
283. Đốn rừng không đốn cây Từ rừng, sinh sợ hãi;
Đốn rừng [1] và ái dục, Tỷ kheo, hãy tịch mịch.
Chú thích: [1] Dục vọng.
283. The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born.
Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood.
284. Khi nào chưa cắt tiệt, Ái dục giữa gái trai,
Tâm ý vẫn buộc ràng, Như bò con vú mẹ.
284. As long indeed as woodedness of man to women is not cut
so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow.
285. Tự cắt dây ái dục, Như tay bẻ sen thu,
Hãy tu đạo tịch tịnh, Niết bàn, Thiện Thệ dạy.
285. Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall.
Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught.
286. Mùa mưa ta ở đây Đông, hạ cũng ở đây,
Người ngu tâm tưởng vậy, Không tự giác hiểm nguy.
286. Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer.
Thus speculates the fool, the danger he knows not.
287. Người tâm ý đắm say Con cái và súc vật,
Tử thần bắt người ấy, Như lụt trôi hàng ngủ.
287. For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds
Death does seize and carry away as great flood a sleeping village.
288. Một khi tử thần đến, Không có con che chở,
Không cha, không bà con, Không thân thích che chở.
288. No sons are there for shelter nor father nor related folk,
one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds.
289. Biết rõ ý nghĩa này, Bậc trí lo trì giới,
Mau lẹ làm thanh tịnh, Con đường đến Niết bàn.
289. Having understood this fact the wise by virtue well-restrained
swiftly then should clear the Path leading to Nibbana.
Gửi ý kiến của bạn