- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 167-178)
Phẩm 13 - Phẩm Thế Gian_World
167. Chớ theo pháp hạ liệt. Chớ sống mặc, buông lung;
Chớ tin theo tà kiến, Chớ tăng trưởng tục trần.
167. Do not follow base desires, nor live with heedlessness,
do not follow wrong beliefs to grow in worldly ways.
168. Nỗ lực, chớ phóng dật! Hãy sống theo chánh hạnh;
Người chánh hạnh hưởng lạc, Cả đời này, đời sau.
168. Rouse yourself, be diligent, in Dhamma faring well.
Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next.
169. Hãy khéo sống chánh hạnh, Chớ sống theo tà hạnh!
Người chánh hạnh hưởng lạc, Cả đời này, đời sau.
169. Fare in Dhamma coursing well, in evil courses do not fare.
Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next.
170. Hãy nhìn như bọt nước, Hãy nhìn như cảnh huyển!
Quán nhìn đời như vậy, Thần chết không bắt gặp.
170. Just as a bubble may be seen, just as a faint mirage,
so should the world be viewed that the Death-king sees one not.
171. Hãy đến nhìn đời này, Như xe vua lộng lẫy,
Người ngu mới tham đắm, Kẻ trí nào đắm say.
171. Come, look upon this world like to a rich, royal chariot
wherein fools lounge at ease but alert ones linger not.
172. Ai sống trước buông lung, Sau sống không phóng dật,
Chói sáng rực đời này. Như trăng thoát mây che.
172. Whoso was heedless formerly but later lives with heedfulness
illuminates all this world as moon when free of clouds.
173. Ai dùng các hạnh lành, Làm xóa mờ nghiệp ác,
Chói sáng rực đời này, Như trăng thoát mây che.
173. Who by wholesome kamma covers up the evil done
illumines all this world as moon when free from clouds.
174. Đời này thật mù quáng, Ít kẻ thấy rõ ràng.
Như chim thoát khỏi lưới, Rất ít đi thiên giới.
174. This world is blind-become few are here who see within
as few the birds break free from net so those who go to heavens.
175. Như chim thiên nga bay, Thần thông liệng giữa trời;
Chiến thắng ma, ma quân, Kẻ trí thoát đời này.
175. Swans upon the sun's path fly, the powerful through space,
conquering Mara and his host away from the world the wise are led.
176. Ai vi phạm một pháp, Ai nói lời vọng ngữ,
Ai bác bỏ đời sau, Không ác nào không làm.
176. For one who falsely speaks, who disregards the Dhamma,
who other lives denies: no evil this one will not do.
177. Keo kiết không sanh thiên, Kẻ ngu ghét bố thí,
Người trí thích bố thí, Đời sau, được hưởng lạc.
177. To heavenly realms the mean don't fare, fools magnanimity ne'er acclaim,
but the one of wisdom rejoices at giving and happy will be in future lives.
178. Hơn thống lãnh cõi đất, Hơn được sanh cõi trờì,
Hơn chủ trì vũ trụ, Quả Dự Lưu tối thắng.
178. Than o'er the earth sole sovereignty, than going unto heaven,
than lordship over all the worlds: better the Steam-winner's Fruit.
Gửi ý kiến của bạn