- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp Cú (334-359)
Phẩm 24 - Tham ái_Craving
334. Người sống đời phóng dật, Ái tăng như dây leo.
Nhảy đời này đời khác, Như vượn tham quả rừng.
334. As creeping ivy craving grows in one living carelessly.
Like this, one leaps from life to life as ape in the forest seeking fruit.
335. Ai sống trong đời này, Bị ái dục buộc ràng
Sầu khổ sẽ tăng trưởng, Như cỏ Bi gặp mưa.
335. Whomsoever in this world this wretched clinging craving routs
for such a one do sorrows grow as grass well-soaked with rain.
336. Ai sống trong đời này Ái dục được hàng phục
Sầu rơi khỏi người ấy Như giọt nước lá sen.
336. But whoever in this world routs wretched craving hard to quell,
from such a one do sorrows fall like water drops from lotus leaf.
337. Đây điều lành Ta dạy, Các người tụ họp đây,
Hãy nhổ tận gốc ái Như nhổ gốc cỏ Bi.
Chớ để ma phá hoại, Như giòng nước cỏ lau.
337. Prosperity to you, I say, to all assembled here!
When needing grass's fragrant root so craving extirpate.
Don't let Mara break you again, again as a torrent a reed!
338. Như cây bị chặt đốn, Gốc chưa hại vẫn bền
Ái tùy miên chưa nhổ, Khổ này vẫn sanh hoài.
338. As tree though felled shoots up again it its roots are safe and firm
so this dukkha grows again while latent craving's unremoved.
339. Ba mươi sáu dòng ái [1], Trôi người đến khả ái.
Các tư tưởng tham ái. Cuốn trôi người tà kiến.
339. For whom the six and thirty streams so forceful flow to seemings sweet
floods of thought that spring from lust sweep off such wrong viewholder.
Chú thích: [1] tham ái có 3 loại: dục lạc, chấp hữu, chấp phi hữu;
kết hợp với 6 căn và 6 trần thành 36 dòng ái
340. Dòng ái dục chảy khắp, Như giây leo mọc tràn,
Thấy giây leo vừa sanh, Với tuệ, hãy đoạn gốc.
340. Everywhere these streams are swirling, up-bursting creepers rooted firm.
Seeing the craving-creeper there with wisdom cut its root!
341. Người đời nhớ ái dục, Ưa thích các hỷ lạc.
Tuy mong cầu an lạc, Chúng vẫn phải sanh già.
341. To beings there are pleasures streaming sticky with desire,
steeped in comfort, happiness seeking, such ones do come to birth, decay.
342. Người bị ái buộc ràng, Vùng vẫy và hoảng sợ,
Như thỏ bị sa lưới. Chúng sanh ái trói buộc,
Chịu khổ đau dài dài.
342. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared,
held fast by fetter and by bonds so long they come to dukkha again.
343. Người bị ái buộc ràng, Vùng vẫy và hoảng sợ,
Như thỏ bị sa lưới. Do vậy vị tỷ kheo,
Mong cầu mình ly tham Nên nhiếp phục ái dục.
343. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared,
so let a bhikkhu craving quell whose aim is passionlessness.
344. Lìa rừng lại hướng rừng [2] Thoát rừng chạy theo rừng.
Nên xem người như vậy, Được thoát khỏi buộc ràng.
Lại chạy theo ràng buộc.
Chú thích: [2] Lìa ái dục gia đình, lại chạy theo khổ hạnh ở rừng núi.
344. Who without woodness inclines to the wood. free in the wood to woodness returns.
Do now regard that person well who free returns to fetter.
345. Sắt, cây, gai trói buộc Người trí xem chưa bền.
Tham châu báu, trang sức Tham vọng vợ và con.
345. Neither of iron nor wood nor hemp is bond so strong, proclaim the wise,
as passion's yearn for sons, for wives, for gems and ornaments.
346. Người có trí nói rằng: Trói buộc này thật bền.
Trì kéo xuống, lún xuống, Nhưng thật sự khó thoát.
Người trí cắt trừ nó, Bỏ dục lạc, không màng.
346. That bond is strong, proclaim the wise, down-dragging, pliable, hard to loose.
This passion severed, they wander forth forsaking sensual pleasures.
347. Người đắm say ái dục Tự lao mình xuống dòng
Như nhện sa lưới dệt. Người trí cắt trừ nó, Bỏ mọi khổ, không màng.
347. Ensnared in passion back they fall as spider on a self-spun web.
This passion severed, wander the wise forsaking dukkha all.
348. Bỏ quá, hiện, vị lai, Đến bờ kia cuộc đời,
Ý giải thoát tất cả, Chớ vướng tại sanh già.
348. Let go before, let go the after, let go the middle, beyond the becoming.
With mind released in every way you'll come no more to birth, decay.
349. Người tà ý nhiếp phục, Tham sắc bén nhìn tịnh,
Người ấy ái tăng trưởng, Làm giây trói mình chặt.
349. For one who's crushed by thinking much excessive lust from beauty's sight,
for that one craving grows the more, that one makes strong the bonds.
350. Ai vui, an tịnh ý, Quán bất tịnh, thường niệm,
Người ấy sẽ diệt ái, Cắt đứt Ma trói buộc.
350. But who delights in subduing evil thoughts, meditates on the impurities with mindfulness,
that one indeed will make an End, and will sever Mara's bonds.
351. Ai tới đích không sợ, Ly ái, không nhiễm ô
Nhổ mũi tên sanh tử, Thân này thân cuối cùng.
351. One who's fearless, reached the End, of craving and of blemish free,
who has becoming's thorn pluck352. Ái lìa, không chấp thủ. Cú pháp khéo biện tài
352. Thấu suốt từ vô ngại, Hiểu thứ lớp trước sau.
Thân này thân cuối cùng Vị như vậy được gọi,
Bậc Đại trí, đại nhân.ed out, has this, a final body.
352. One of clinging-craving free, who's skilled in way of chanting,
knowing the wording-sequence, of what precedes and follows,
possessed of final body, one greatly wise, "Great Person"'s called.
353. Ta hàng phục tất cả,
Ta rõ biết tất cả, Không bị nhiễm pháp nào.
Ta từ bỏ tất cả Ái diệt, tự giải thoát.
Đã tự mình thắng trí, Ta gọi ai thầy ta?
353. Beyond all beings, wise to all, unsoiled by dhammas all am I,
left all and freed by craving's end, by self I've known, whom teacher call?
354. Pháp thí, thắng mọi thí! Pháp vị, thắng mọi vị!
Pháp hỷ, thắng mọi hỷ! Ái diệt, thắng mọi khổ!
354. Gift of Dhamma surpasses all gifts, the Dhamma, its taste all other tastes beats,
delight in the Dhamma bests other delights, destruction of craving conquers all ill.
355. Tài sản hại người ngu. Không người tìm bờ kia
Kẻ ngu vì tham giàu, Hại mình và hại người.
355. Riches ruin a foolish one but not one seeking the Further Shore,
craving for wealth a foolish one is ruined as if ruining others.
356. Cỏ làm hại ruộng vườn, Tham làm hại người đời.
Bố thí người ly tham, Do vậy được quả lớn.
356. Weeds are a fault of fields, lust's a human fault,
thus offerings to the lustless bear abundant fruit.
357. Cỏ làm hại ruộng vườn, Sân làm hại người đời.
Bố thí người ly sân, Do vậy được quả lớn.
357. Weeds are a fault of fields, hate's a human fault,
hence offerings to the hateless bear abundant fruit.
358. Cỏ làm hại ruộng vườn, Si làm hại người đời,
Bố thí người ly si, Do vậy được quả lớn.
358. Weed are the fault of fields, delusion, human's faults,
so gifts to the undeluded bear abundant fruit.
359. Cỏ làm hại ruộng vườn, Dục làm hại người đời.
Bố thí người ly dục, Do vậy được quả lớn.
359. Weed are the fault of fields, desire, human's faults,
so gifts to the desireless bear abundant fruit.
Phẩm 24 - Tham ái_Craving
334. Người sống đời phóng dật, Ái tăng như dây leo.
Nhảy đời này đời khác, Như vượn tham quả rừng.
334. As creeping ivy craving grows in one living carelessly.
Like this, one leaps from life to life as ape in the forest seeking fruit.
335. Ai sống trong đời này, Bị ái dục buộc ràng
Sầu khổ sẽ tăng trưởng, Như cỏ Bi gặp mưa.
335. Whomsoever in this world this wretched clinging craving routs
for such a one do sorrows grow as grass well-soaked with rain.
336. Ai sống trong đời này Ái dục được hàng phục
Sầu rơi khỏi người ấy Như giọt nước lá sen.
336. But whoever in this world routs wretched craving hard to quell,
from such a one do sorrows fall like water drops from lotus leaf.
337. Đây điều lành Ta dạy, Các người tụ họp đây,
Hãy nhổ tận gốc ái Như nhổ gốc cỏ Bi.
Chớ để ma phá hoại, Như giòng nước cỏ lau.
337. Prosperity to you, I say, to all assembled here!
When needing grass's fragrant root so craving extirpate.
Don't let Mara break you again, again as a torrent a reed!
338. Như cây bị chặt đốn, Gốc chưa hại vẫn bền
Ái tùy miên chưa nhổ, Khổ này vẫn sanh hoài.
338. As tree though felled shoots up again it its roots are safe and firm
so this dukkha grows again while latent craving's unremoved.
339. Ba mươi sáu dòng ái [1], Trôi người đến khả ái.
Các tư tưởng tham ái. Cuốn trôi người tà kiến.
339. For whom the six and thirty streams so forceful flow to seemings sweet
floods of thought that spring from lust sweep off such wrong viewholder.
Chú thích: [1] tham ái có 3 loại: dục lạc, chấp hữu, chấp phi hữu;
kết hợp với 6 căn và 6 trần thành 36 dòng ái
340. Dòng ái dục chảy khắp, Như giây leo mọc tràn,
Thấy giây leo vừa sanh, Với tuệ, hãy đoạn gốc.
340. Everywhere these streams are swirling, up-bursting creepers rooted firm.
Seeing the craving-creeper there with wisdom cut its root!
341. Người đời nhớ ái dục, Ưa thích các hỷ lạc.
Tuy mong cầu an lạc, Chúng vẫn phải sanh già.
341. To beings there are pleasures streaming sticky with desire,
steeped in comfort, happiness seeking, such ones do come to birth, decay.
342. Người bị ái buộc ràng, Vùng vẫy và hoảng sợ,
Như thỏ bị sa lưới. Chúng sanh ái trói buộc,
Chịu khổ đau dài dài.
342. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared,
held fast by fetter and by bonds so long they come to dukkha again.
343. Người bị ái buộc ràng, Vùng vẫy và hoảng sợ,
Như thỏ bị sa lưới. Do vậy vị tỷ kheo,
Mong cầu mình ly tham Nên nhiếp phục ái dục.
343. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared,
so let a bhikkhu craving quell whose aim is passionlessness.
344. Lìa rừng lại hướng rừng [2] Thoát rừng chạy theo rừng.
Nên xem người như vậy, Được thoát khỏi buộc ràng.
Lại chạy theo ràng buộc.
Chú thích: [2] Lìa ái dục gia đình, lại chạy theo khổ hạnh ở rừng núi.
344. Who without woodness inclines to the wood. free in the wood to woodness returns.
Do now regard that person well who free returns to fetter.
345. Sắt, cây, gai trói buộc Người trí xem chưa bền.
Tham châu báu, trang sức Tham vọng vợ và con.
345. Neither of iron nor wood nor hemp is bond so strong, proclaim the wise,
as passion's yearn for sons, for wives, for gems and ornaments.
346. Người có trí nói rằng: Trói buộc này thật bền.
Trì kéo xuống, lún xuống, Nhưng thật sự khó thoát.
Người trí cắt trừ nó, Bỏ dục lạc, không màng.
346. That bond is strong, proclaim the wise, down-dragging, pliable, hard to loose.
This passion severed, they wander forth forsaking sensual pleasures.
347. Người đắm say ái dục Tự lao mình xuống dòng
Như nhện sa lưới dệt. Người trí cắt trừ nó, Bỏ mọi khổ, không màng.
347. Ensnared in passion back they fall as spider on a self-spun web.
This passion severed, wander the wise forsaking dukkha all.
348. Bỏ quá, hiện, vị lai, Đến bờ kia cuộc đời,
Ý giải thoát tất cả, Chớ vướng tại sanh già.
348. Let go before, let go the after, let go the middle, beyond the becoming.
With mind released in every way you'll come no more to birth, decay.
349. Người tà ý nhiếp phục, Tham sắc bén nhìn tịnh,
Người ấy ái tăng trưởng, Làm giây trói mình chặt.
349. For one who's crushed by thinking much excessive lust from beauty's sight,
for that one craving grows the more, that one makes strong the bonds.
350. Ai vui, an tịnh ý, Quán bất tịnh, thường niệm,
Người ấy sẽ diệt ái, Cắt đứt Ma trói buộc.
350. But who delights in subduing evil thoughts, meditates on the impurities with mindfulness,
that one indeed will make an End, and will sever Mara's bonds.
351. Ai tới đích không sợ, Ly ái, không nhiễm ô
Nhổ mũi tên sanh tử, Thân này thân cuối cùng.
351. One who's fearless, reached the End, of craving and of blemish free,
who has becoming's thorn pluck352. Ái lìa, không chấp thủ. Cú pháp khéo biện tài
352. Thấu suốt từ vô ngại, Hiểu thứ lớp trước sau.
Thân này thân cuối cùng Vị như vậy được gọi,
Bậc Đại trí, đại nhân.ed out, has this, a final body.
352. One of clinging-craving free, who's skilled in way of chanting,
knowing the wording-sequence, of what precedes and follows,
possessed of final body, one greatly wise, "Great Person"'s called.
353. Ta hàng phục tất cả,
Ta rõ biết tất cả, Không bị nhiễm pháp nào.
Ta từ bỏ tất cả Ái diệt, tự giải thoát.
Đã tự mình thắng trí, Ta gọi ai thầy ta?
353. Beyond all beings, wise to all, unsoiled by dhammas all am I,
left all and freed by craving's end, by self I've known, whom teacher call?
354. Pháp thí, thắng mọi thí! Pháp vị, thắng mọi vị!
Pháp hỷ, thắng mọi hỷ! Ái diệt, thắng mọi khổ!
354. Gift of Dhamma surpasses all gifts, the Dhamma, its taste all other tastes beats,
delight in the Dhamma bests other delights, destruction of craving conquers all ill.
355. Tài sản hại người ngu. Không người tìm bờ kia
Kẻ ngu vì tham giàu, Hại mình và hại người.
355. Riches ruin a foolish one but not one seeking the Further Shore,
craving for wealth a foolish one is ruined as if ruining others.
356. Cỏ làm hại ruộng vườn, Tham làm hại người đời.
Bố thí người ly tham, Do vậy được quả lớn.
356. Weeds are a fault of fields, lust's a human fault,
thus offerings to the lustless bear abundant fruit.
357. Cỏ làm hại ruộng vườn, Sân làm hại người đời.
Bố thí người ly sân, Do vậy được quả lớn.
357. Weeds are a fault of fields, hate's a human fault,
hence offerings to the hateless bear abundant fruit.
358. Cỏ làm hại ruộng vườn, Si làm hại người đời,
Bố thí người ly si, Do vậy được quả lớn.
358. Weed are the fault of fields, delusion, human's faults,
so gifts to the undeluded bear abundant fruit.
359. Cỏ làm hại ruộng vườn, Dục làm hại người đời.
Bố thí người ly dục, Do vậy được quả lớn.
359. Weed are the fault of fields, desire, human's faults,
so gifts to the desireless bear abundant fruit.
Gửi ý kiến của bạn