- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 235-255)
Phẩm 18- Cấu Uế_Impurities
235. Ngươi nay giống lá héo, Diêm sứ đang chờ ngươi,
Ngươi đứng trước cửa chết, Đường trường thiếu tư lương.
235. Now a withered leaf you are and now Death's men draw near,
now you stand at the parting gates but waybread you have none.
236. Hãy tự làm hòn đảo, Tinh cần gấp, sáng suốt.
Trừ cấu uế, thanh tịnh, Đến Thánh địa chư Thiên.
236. Make an island of yourself, quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless to go to the pure Abodes.
237. Đời ngươi nay sắp tàn, Tiến gần đến Diêm Vương.
Giữa đường không nơi nghỉ, Đường trường thiếu tư lương.
237. Even now the end draws near, to the presence of death you've fared.
Along the path's no place for rest and waybread you have none.
238. Hãy tự làm hòn đảo, Tinh cần gấp, sáng suốt.
Trừ cấu uế, thanh tịnh, Chẳng trở lại sanh già.
238. Make an island of yourself, quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless you'll not return, take flesh, decay.
239. Bậc trí theo tuần tự. Từng sát na trừ dần
Như thợ vàng lọc bụi Trừ cấu uế nơi mình.
239. Little by little, time after time, successively then let the sage
blow away all blemishes just as a smith with silver.
240. Như sét từ sắt sinh, Sắt sanh lại ăn sắt,
Cũng vậy, quá lợi dưỡng Tự nghiệp dẫn cõi ác.
240. As rust arisen out of iron itself that iron eats away,
so kammas done beyond what's wise lead to a state of woe.
241. Không tụng làm nhớp kinh, Không đứng dậy, bẩn nhà,
Biếng nhác làm nhơ sắc, Phóng dật uế người canh.
241. For oral tradition, non-recitation, in household life, non-exertion,
the fair of form when slovenly, a sentry's sloth: all blemishes.
242. Tà hạnh nhơ đàn bà, Xan tham nhớp kẻ thí,
Ác pháp là vết nhơ, Đời này và đời sau.
242. In woman, conduct culpable, with givers, avariciousness,
all blemishes these evil things in this world or the next.
243. Trong hàng cầu uế ấy, Vô minh, nhơ tối thượng,
Đoạn nhơ ấy, tỷ kheo, Thành bậc không uế nhiễm.
243. More basic than these blemishes is ignorance, the worst of all.
Abandoning this blemish then, be free of blemish, monks!
244. Dễ thay, sống không hổ Sống lỗ mãng như quạ,
Sống công kích huyênh hoang, Sống liều lĩnh, nhiễm ô.
244. Easy the life for a shameless one who bold and forward as a crow,
is slanderer and braggart too: this one's completely stained.
245. Khó thay, sống xấu hổ, Thường thường cầu thanh tịnh.
Sống vô tư, khiêm tốn, Trong sạch và sáng suốt.
245. But hard the life of a modest one who always seeks for purity,
who's cheerful though no braggart, clean-living and discerning.
246. Ai ở đời sát sinh, Nói láo không chân thật,
Ở đời lấy không cho, Qua lại với vợ người.
246. In the world who life destroys, who words of falsity speaks,
who takes what is not freely given or to another's partner goes.
247. Uống rượu men, rượu nấu, Người sống đam mê vậy,
Chính ngay tại đời này, Tự đào bới gốc mình.
247. Or has distilled, fermented drinks: Who with abandon follows these
extirpates the root of self even here in this very world.
248. Vậy người, hãy nên biết, Không chế ngự là ác,
Chớ để tham phi pháp, Làm người đau khổ dài.
248. Therefore friend remember this; Hard to restrain are evil acts,
don't let greed and wickedness down drag you long in dukkha.
249. Do tín tâm, hỷ tâm Loài người mới bố thí.
Ở đây ai bất mãn Người khác được ăn uống,
Người ấy ngày hoặc đêm, Không đạt được tâm tịnh?
249. People give as they have faith, as they are bright with joyfulness.
Who's troubled over gifts received, the food and drink that others get,
neither in daytime nor by night will come to a collected mind.
250. Ai cắt được, phá được, Tận gốc nhổ tâm ấy.
Người ấy ngày hoặc đêm, Tất đến được tâm định.
250. But who has severed envy's mind, uprooted it, destroyed entire,
indeed in daytime and by night will come to a collected mind.
251. Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận!
Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!
251. There is no fire like lust, nought seizes like aversion,
unequalled is delusion's net, no river's like to craving.
252. Dễ thay thấy lỗi người, Lỗi mình thấy mới khó.
Lỗi người ta phanh tìm, Như sàng trấu trong gạo.
Còn lỗi mình, che đậy, Như kẻ gian dấu bài.
252. Other's faults are easy to see yet hard it is to see one's own,
and so one winnows just like chaff the faults of other people, while
hiding away those of one's own as crafty cheat the losing throw.
253. Ai thấy lỗi của người, Thường sanh lòng chỉ trích,
Người ấy lậu hoặc tăng, Rất xa lậu hoặc diệt.
253. Who's always seeing other's faults, taking offence, censorious,
pollutions spread for such a one who's far from their exhaustion.
254. Hư không, không dấu chân, Ngoài đây, không sa môn,
Chúng sanh thích hý luận, Như Lai, hý luận trừ.
254. In skies above there is no path, no peaceful one's without,
in manifoldness do folk delight, Tathagatas are manifold-free.
255. Hư không, không dấu chân, Ngoài đây, không sa môn.
Các hành không thường trú, Chư Phật không dao động.
255. In skies above there is no path, no peaceful one's without,
nothing conditioned ever lasts, no Buddha's ever shaken.
Phẩm 18- Cấu Uế_Impurities
235. Ngươi nay giống lá héo, Diêm sứ đang chờ ngươi,
Ngươi đứng trước cửa chết, Đường trường thiếu tư lương.
235. Now a withered leaf you are and now Death's men draw near,
now you stand at the parting gates but waybread you have none.
236. Hãy tự làm hòn đảo, Tinh cần gấp, sáng suốt.
Trừ cấu uế, thanh tịnh, Đến Thánh địa chư Thiên.
236. Make an island of yourself, quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless to go to the pure Abodes.
237. Đời ngươi nay sắp tàn, Tiến gần đến Diêm Vương.
Giữa đường không nơi nghỉ, Đường trường thiếu tư lương.
237. Even now the end draws near, to the presence of death you've fared.
Along the path's no place for rest and waybread you have none.
238. Hãy tự làm hòn đảo, Tinh cần gấp, sáng suốt.
Trừ cấu uế, thanh tịnh, Chẳng trở lại sanh già.
238. Make an island of yourself, quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless you'll not return, take flesh, decay.
239. Bậc trí theo tuần tự. Từng sát na trừ dần
Như thợ vàng lọc bụi Trừ cấu uế nơi mình.
239. Little by little, time after time, successively then let the sage
blow away all blemishes just as a smith with silver.
240. Như sét từ sắt sinh, Sắt sanh lại ăn sắt,
Cũng vậy, quá lợi dưỡng Tự nghiệp dẫn cõi ác.
240. As rust arisen out of iron itself that iron eats away,
so kammas done beyond what's wise lead to a state of woe.
241. Không tụng làm nhớp kinh, Không đứng dậy, bẩn nhà,
Biếng nhác làm nhơ sắc, Phóng dật uế người canh.
241. For oral tradition, non-recitation, in household life, non-exertion,
the fair of form when slovenly, a sentry's sloth: all blemishes.
242. Tà hạnh nhơ đàn bà, Xan tham nhớp kẻ thí,
Ác pháp là vết nhơ, Đời này và đời sau.
242. In woman, conduct culpable, with givers, avariciousness,
all blemishes these evil things in this world or the next.
243. Trong hàng cầu uế ấy, Vô minh, nhơ tối thượng,
Đoạn nhơ ấy, tỷ kheo, Thành bậc không uế nhiễm.
243. More basic than these blemishes is ignorance, the worst of all.
Abandoning this blemish then, be free of blemish, monks!
244. Dễ thay, sống không hổ Sống lỗ mãng như quạ,
Sống công kích huyênh hoang, Sống liều lĩnh, nhiễm ô.
244. Easy the life for a shameless one who bold and forward as a crow,
is slanderer and braggart too: this one's completely stained.
245. Khó thay, sống xấu hổ, Thường thường cầu thanh tịnh.
Sống vô tư, khiêm tốn, Trong sạch và sáng suốt.
245. But hard the life of a modest one who always seeks for purity,
who's cheerful though no braggart, clean-living and discerning.
246. Ai ở đời sát sinh, Nói láo không chân thật,
Ở đời lấy không cho, Qua lại với vợ người.
246. In the world who life destroys, who words of falsity speaks,
who takes what is not freely given or to another's partner goes.
247. Uống rượu men, rượu nấu, Người sống đam mê vậy,
Chính ngay tại đời này, Tự đào bới gốc mình.
247. Or has distilled, fermented drinks: Who with abandon follows these
extirpates the root of self even here in this very world.
248. Vậy người, hãy nên biết, Không chế ngự là ác,
Chớ để tham phi pháp, Làm người đau khổ dài.
248. Therefore friend remember this; Hard to restrain are evil acts,
don't let greed and wickedness down drag you long in dukkha.
249. Do tín tâm, hỷ tâm Loài người mới bố thí.
Ở đây ai bất mãn Người khác được ăn uống,
Người ấy ngày hoặc đêm, Không đạt được tâm tịnh?
249. People give as they have faith, as they are bright with joyfulness.
Who's troubled over gifts received, the food and drink that others get,
neither in daytime nor by night will come to a collected mind.
250. Ai cắt được, phá được, Tận gốc nhổ tâm ấy.
Người ấy ngày hoặc đêm, Tất đến được tâm định.
250. But who has severed envy's mind, uprooted it, destroyed entire,
indeed in daytime and by night will come to a collected mind.
251. Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận!
Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!
251. There is no fire like lust, nought seizes like aversion,
unequalled is delusion's net, no river's like to craving.
252. Dễ thay thấy lỗi người, Lỗi mình thấy mới khó.
Lỗi người ta phanh tìm, Như sàng trấu trong gạo.
Còn lỗi mình, che đậy, Như kẻ gian dấu bài.
252. Other's faults are easy to see yet hard it is to see one's own,
and so one winnows just like chaff the faults of other people, while
hiding away those of one's own as crafty cheat the losing throw.
253. Ai thấy lỗi của người, Thường sanh lòng chỉ trích,
Người ấy lậu hoặc tăng, Rất xa lậu hoặc diệt.
253. Who's always seeing other's faults, taking offence, censorious,
pollutions spread for such a one who's far from their exhaustion.
254. Hư không, không dấu chân, Ngoài đây, không sa môn,
Chúng sanh thích hý luận, Như Lai, hý luận trừ.
254. In skies above there is no path, no peaceful one's without,
in manifoldness do folk delight, Tathagatas are manifold-free.
255. Hư không, không dấu chân, Ngoài đây, không sa môn.
Các hành không thường trú, Chư Phật không dao động.
255. In skies above there is no path, no peaceful one's without,
nothing conditioned ever lasts, no Buddha's ever shaken.
Gửi ý kiến của bạn