- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 076-089)
Phẩm 06 - Hiền trí_The wise
Phẩm 06 - Hiền trí_The wise
76. Nếu thấy bậc hiền trí,Chỉ lỗi và khiển trách,
Như chỉ chỗ chôn vàng,Hãy thân cận người trí !
Thân cận người như vậy,Chỉ tốt hơn, không xấu.
76. Should one a man of wisdom meet who points out faults and gives reproof,
who lays a hidden treasure bare, with such a sage should one consort.
Consorting so is one enriched and never in decline.
77. Những người hay khuyên dạy, Ngăn người khác làm ác,
Được người hiền kính yêu, Bị người ác không thích.
77. Let him exhort, let him instruct, and check one from abasement.
Dear indeed is he to the true, not dear is he to the false.
78. Chớ thân với bạn ác, Chớ thân kẻ tiểu nhân.
Hãy thân người bạn lành, Hãy thân bậc thượng nhân.
78. Don't go around with evil friends, with rogues do not resort.
Spend your time with noble friends, and worthy ones consort.
79. Pháp hỷ đem an lạc, Với tâm tư thuần tịnh;
Người trí thường hoan hỷ, Với pháp bậc Thánh thuyết.
79. Happy is he who Dhamma drinks with heart that's clear and cool.
One so wise e'er delights in Dhamma declared by the Noble.
80. Người trị thủy dẫn nước, Kẻ làm tên nắn tên,
Người thợ mộc uốn gỗ, Bậc trí nhiếp tự thân.
80. Irrigators govern waters, fletchers fashion shafts,
as joiners shape their timber those who are wise tame themselves.
81. Như đá tảng kiên cố, Không gió nào lay động,
Cũng vậy, giữa khen chê, Người trí không giao động.
81. Just as a mighty boulder stirs not with the wind,
so the wise are never moved either by praise or blame.
82. Như hồ nước sâu thẳm, Trong sáng, không khuấy đục,
Cũng vậy, nghe chánh pháp, Người trí hưởng tịnh lạc.
82. Even as a fathomless lake, a lake so calm and clear,
so dhammas having heard serene the wise become.
83. Người hiền bỏ tất cả, [1] Người lành không bàn dục,
Dầu cảm thọ lạc khổ, Bậc trí không vui buồn
Chú thích:[1] Bỏ các dục
83. Everything the good renounce, the peaceful chatter not of fond delights,
and whether touched by pleasure or pain nor joy or woe in the wise is seen.
84. Không vì mình, vì người. Không cầu được con cái,
Không tài sản quốc độ, Không cầu mình thành tựu,
Với việc làm phi pháp. Vị ấy thật trì giới, Có trí tuệ, đúng pháp.
84. Neither for one's own, nor for another's sake one should wish for children, wealth and estate,
nor success desire by means unjust, thus virtuous, and wise, righteous one would be.
85. Ít người giữa nhân loại, Đến được bờ bên kia.
Còn số người còn lại, Xuôi ngược chạy bờ này.
85. Among folk they are fewwho go to the Further Shore,
most among humanity scurry on this hither shore.
86. Những ai hành trì pháp, Theo chánh pháp khéo dạy,
Sẽ đến bờ bên kia, Vượt ma lực khó thoát.
86. But they who practise Dhamma according to Dhamma well-told,
from Death's Domain hard to leavethey'll cross to the Further Shore.
87. Kẻ trí bỏ pháp đen, Tu tập theo pháp trắng.
Bỏ nhà, sống không nhà, Sống viễn ly khó lạc.
87. Abandoning the Dhammas dark the wise should cultivate the bright,
having from home to homeless gone in solitude unsettling.
88. Hãy cầu vui Niết Bàn, Bỏ dục, không sở hữu,
Kẻ trí tự rửa sạch, Cấu uế từ nội tâm.
88. Let them desire that rare delight renouncing pleasures, owing nought,
those wise ones should cleanse themselves from all defilements of the mind.
89. Những ai với chánh tâm, Khéo tu tập giác chi,
Từ bỏ mọi ái nhiễm, Hoan hỷ không chấp thủ.
Không lậu hoặc, sáng chói, Sống tịch tịnh ở đời.
89. Those who come to Wakening with mind full-cultivated,
delight, no longer clinging, in relinquishing attachment:
they, without pollution, radiant, in this world have reached Nibbana.
Gửi ý kiến của bạn