- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp Cú (Câu 306-319)
Phẩm 22 - Địa Ngục_Hell
306. Nói láo đọa địa ngục Có làm nói không làm,
Cả hai chết đồng đẳng, Làm người, nghiệp hạ liệt.
306. With one denying truth there goes to hell
that one who having done says "I did not".
Both of them are making kammas base are equal after death.
307. Nhiều người khoác cà sa, Ác hạnh không nhiếp phục.
Người ác, do ác hạnh, Phải sanh cõi Địa ngục.
307. Many who wear the yellow robe are unrestrained in evil things,
these evil ones by evil deeds, in hell do they arise.
308. Tốt hơn nuốt hòn sắt Cháy đỏ như than hồng,
Hơn ác giới, buông lung Ăn đồ ăn quốc độ.
308. Better to eat a ball of iron glowing as flame of fire
than one should eat country's alms immoral and unrestrained.
309. Bốn nạn chờ đợi người, Phóng dật theo vợ người ;
Mắc họa, ngủ không yên, Bị chê là thứ ba, Đọa địa ngục, thứ bốn.
309. Four things befall that heedless one sleeping with one who's wed:
demerit gained but not good sleep, third is blame while fourth is hell.
310. Mắc họa, đọa ác thú, Bị hoảng sợ, ít vui.
Quốc vương phạt trọng hình. Vậy chớ theo vợ người.
310. Demerit's gained and evil birth, scared man and women -- brief their joy,
the king decrees a heavy doom: so none should sleep with one who's wed.
311. Như cỏ sa [1] vụng nắm, Tất bị họa đứt tay.
Hạnh sa môn tà vạy, Tất bị đọa địa ngục.
Chú thích:[1] Cỏ Kusa
311. As blady grass when wrongly grasped the hand does lacerate
so a mishandled monastic life drags one off to hell.
312. Sống phóng đãng buông lung, Theo giới cấm ô nhiễm,
Sống phạm hạnh đáng nghi Sao chứng được quả lớn.
312. Whatever of kammas slack, whatever of vows corrupt,
a faltering in the holy life never brings ample fruit.
313. Cần phải làm, nên làm Làm cùng tận khả năng
Xuất gia sống phóng đãng, Chỉ tăng loạn bụi đời.
313. If there's aught that should be done let it be done then steadily,
in truth a slack monastic life all the more stirs up the dust.
314. Ác hạnh không nên làm, Làm xong, chịu khổ lụy,
Thiện hạnh, ắt nên làm, Làm xong, không ăn năn.
314. Better an evil deed not done for misdeed later on torments.
Better done is deed that's good, which done, does not torment.
315. Như thành ở biên thùy, Trong ngoài điều phòng hộ
Cũng vậy, phòng hộ mình, Sát na chớ buông lung.
Giây phút qua, sầu muộn. Khi rơi vào địa ngục.
315. Even as a border town guarded within and without,
so should you protect yourselves. Do not let this moment pass
for when this moment's gone they grieve sending themselves to hell.
316. Không đáng hổ, lại hổ. Việc đáng hổ, lại không.
Do chấp nhận tà kiến, Chúng sanh đi ác thú.
316. They are ashamed where shame is not but where is shame are not ashamed
so by embracing evil views beings go to an evil birth.
317. Không đáng sợ, lại sợ, Đáng sợ, lại thấy không,
Do chấp nhận tà kiến. Chúng sanh đi ác thú.
317. They are afraid where fear is not but where is fear are unafraid,
so by embracing evil views beings go to an evil birth.
318. Không lỗi, lại thấy lỗi, Có lỗi, lại thấy không,
Do chấp nhận tà kiến, Chúng sanh đi ác thú.
318. Faults they see where fault is not but where is fault they see it not,
so by embracing evil views beings go to an evil birth.
319. Có lỗi, biết có lỗi, Không lỗi, biết là không,
Do chấp nhận chánh kiến, Chúng sanh đi cõi lành.
319. A fault they understand as such, they know as well where fault is not,
so by embracing righteous views beings go to a happy rebirth.
Gửi ý kiến của bạn