- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 116-128)
Phẩm 09-Ác_Evil
116. Hãy gấp làm điều lành, Ngăn tâm làm điều ác.
Ai chậm làm việc lành, Ý ưa thích việc ác.
116. Make haste towards the good and check the mind from evil.
The one who's is slow in making merit delights in the mind in evil.
117. Nếu người làm điều ác, Chớ tiếp tục làm thêm.
Chớ ước muốn điều ác, Chứa ác, tất chịu khổ.
117. If one should some evil do then do it not again and again.
Do not wish for it anew for evil grows to dukkha.
118. Nếu người làm điều thiện, Nên tiếp tục làm thêm.
Hãy ước muốn điều thiện, Chứa thiện, được an lạc.
118. If one should some merit make do it again and again.
One should wish for it anew for merit grows to joy.
119. Người ác thấy là hiền. Khi ác chưa chín muồi,
Khi ác nghiệp chín muồi, Người ác mới thấy ác.
119. As long as evil ripens not even the evil one goodness knows,
but when the evil ripens then that person evil knows.
120. Người hiền thấy là ác, Khi thiện chưa chín muồi,
Khi thiện nghiệp chín muồi, Người hiền thấy là thiện.
120. As long as goodness ripens not even the good one evil knows,
but when the goodness ripens then that person knows the good.
121. Chớ chê khinh điều ác, Cho rằng "chưa đến mình",
Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn.
Người ngu chứa đầy ác Do chất chứa dần dần.
121. Think lightly not of evil, "It will not come to me",
for by the falling of water drops a water jar is filled.
The fool with evil fills himself, he soaks up little by little.
122. Chớ chê khinh điều thiện Cho rằng "chưa đến mình",
Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn.
Người trí chứa đầy thiện, Do chất chứa dần dần.
122. Think lightly not of goodness, "It will not come to me",
for by the falling of water drops a water jar is filled.
The sage with goodness fills himself, he soaks up little by little.
123. Ít bạn đường, nhiều tiền, Người buôn tránh đường hiểm.
Muốn sống, tránh thuốc độc, Hãy tránh ác như vậy.
123. As merchant on a perilous path, great wealth having little guard,
as life-loving man with poison so with evil heedful be.
124. Bàn tay không thương tích, Có thể cầm thuốc độc.
Không thương tích, tránh độc, Không làm, không có ác.
124. If in the hand's no wound poison one may bear.
A woundless one is poisoned not, non-doers have no evil.
125. Hại người không ác tâm, Người thanh tịnh, không uế,
Tội ác đến kẻ ngu, Như ngược gió tung bụi.
125. Who offends the inoffensive, the innocent and blameless one,
upon that fool does evil fall as fine dust flung against the wind.
126. Một số sinh bào thai, Kẻ ác sinh địa ngục,
Người thiện lên cõi trời, Vô lậu chứng Niết Bàn.
126. Some find birth within a womb evil-doer quicken in hell,
good-farers to the heavens go, the Unpolluted wholly cool.
127. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời, Trốn được quả ác nghiệp.
127. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave,
nowhere is found that place in earth where one's from evil kamma free.
128. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời, Trốn khỏi tay Thần Chết.
128. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave,
nowhere is found that place in earth where one's by Death not overcome.
Phẩm 09-Ác_Evil
116. Hãy gấp làm điều lành, Ngăn tâm làm điều ác.
Ai chậm làm việc lành, Ý ưa thích việc ác.
116. Make haste towards the good and check the mind from evil.
The one who's is slow in making merit delights in the mind in evil.
117. Nếu người làm điều ác, Chớ tiếp tục làm thêm.
Chớ ước muốn điều ác, Chứa ác, tất chịu khổ.
117. If one should some evil do then do it not again and again.
Do not wish for it anew for evil grows to dukkha.
118. Nếu người làm điều thiện, Nên tiếp tục làm thêm.
Hãy ước muốn điều thiện, Chứa thiện, được an lạc.
118. If one should some merit make do it again and again.
One should wish for it anew for merit grows to joy.
119. Người ác thấy là hiền. Khi ác chưa chín muồi,
Khi ác nghiệp chín muồi, Người ác mới thấy ác.
119. As long as evil ripens not even the evil one goodness knows,
but when the evil ripens then that person evil knows.
120. Người hiền thấy là ác, Khi thiện chưa chín muồi,
Khi thiện nghiệp chín muồi, Người hiền thấy là thiện.
120. As long as goodness ripens not even the good one evil knows,
but when the goodness ripens then that person knows the good.
121. Chớ chê khinh điều ác, Cho rằng "chưa đến mình",
Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn.
Người ngu chứa đầy ác Do chất chứa dần dần.
121. Think lightly not of evil, "It will not come to me",
for by the falling of water drops a water jar is filled.
The fool with evil fills himself, he soaks up little by little.
122. Chớ chê khinh điều thiện Cho rằng "chưa đến mình",
Như nước nhỏ từng giọt, Rồi bình cũng đầy tràn.
Người trí chứa đầy thiện, Do chất chứa dần dần.
122. Think lightly not of goodness, "It will not come to me",
for by the falling of water drops a water jar is filled.
The sage with goodness fills himself, he soaks up little by little.
123. Ít bạn đường, nhiều tiền, Người buôn tránh đường hiểm.
Muốn sống, tránh thuốc độc, Hãy tránh ác như vậy.
123. As merchant on a perilous path, great wealth having little guard,
as life-loving man with poison so with evil heedful be.
124. Bàn tay không thương tích, Có thể cầm thuốc độc.
Không thương tích, tránh độc, Không làm, không có ác.
124. If in the hand's no wound poison one may bear.
A woundless one is poisoned not, non-doers have no evil.
125. Hại người không ác tâm, Người thanh tịnh, không uế,
Tội ác đến kẻ ngu, Như ngược gió tung bụi.
125. Who offends the inoffensive, the innocent and blameless one,
upon that fool does evil fall as fine dust flung against the wind.
126. Một số sinh bào thai, Kẻ ác sinh địa ngục,
Người thiện lên cõi trời, Vô lậu chứng Niết Bàn.
126. Some find birth within a womb evil-doer quicken in hell,
good-farers to the heavens go, the Unpolluted wholly cool.
127. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời, Trốn được quả ác nghiệp.
127. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave,
nowhere is found that place in earth where one's from evil kamma free.
128. Không trên trời, giữa biển, Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời, Trốn khỏi tay Thần Chết.
128. Neither in sky nor surrounding by sea, nor by dwelling in a mountain cave,
nowhere is found that place in earth where one's by Death not overcome.
Gửi ý kiến của bạn