- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 060-075)
Phẩm 05 - Ngu_Fools
60. Đêm dài cho kẻ thức, Đường dài cho kẻ mệt,
Luân hồi dài, kẻ ngu, Không biết chơn diệu pháp.
60. Long is the night for the sleepless, long is the league for the weary one,
samsara's way is long for foolswho know not the Dhamma True.
61. Tìm không được bạn đường, Hơn mình hay bằng mình,
Thà quyết sống một mình,Không làm bạn kẻ ngu.
1. If a wayfarer fails to findone better or equal,
steadfast he should fare alonefor a fool's no fellowship.
62. "Con tôi, tài sản tôi", Người ngu sanh ưu não,
Tự ta, ta không có, Con đâu, tài sản đâu?.
62. "Sons have I, wealth have I", thus the fool is fretful.
He himself is not his own,how then are sons, how wealth?
63. Người ngu nghĩ mình ngu, Nhờ vậy thành có trí.
Người ngu tưởng có trí, Thật xứng gọi chí ngu.
63. Conceiving so his foolishness the fool is thereby wise,
while "fool" is called that fool conceited that he's wise.
64. Người ngu, dầu trọn đời, Thân cận người có trí,
Không biết được Chánh pháp, Như muỗng với vị canh.
64. Though all through life the fool might wait upon the wise,
no more Dhamma can he sense than spoon the taste of soup.
65. Người trí, dù một khắc, Thân cận người có trí,
Biết ngay chân diệu pháp, Như lưỡi với vị canh.
65. Though briefly one intelligent might wait upon the wise,
quickly Dhamma he can sense as tongue the taste of soup.
66. Người ngu si thiếu trí, Tự ngã thành kẻ thù.
Làm các nghiệp không thiện, Phải chịu quả đắng cay.
66. Fools of feeble wisdom fare enemies to themselves,
making evil kamma which is of bitter fruit.
67. Nghiệp làm không chánh thiện, Làm rồi sanh ăn năn,
Mặt nhuốm lệ, khóc than, Lãnh chịu quả dị thục.
67. That kamma's not well-made from which there is remorse,
of which one senses the result with weeping and a tear-stained face.
68. Và nghiệp làm chánh thiện, Làm rồi không ăn năn,
Hoan hỷ, ý đẹp lòng, Hưởng thọ quả dị thục.
68. But well-made is that kamma which done brings no remorse,
of which one senses the result with glad mind and with joy.
69. Người ngu nghĩ là ngọt, Khi ác chưa chín muồi;
Ác nghiệp chín muồi rồi, Người ngu chịu khổ đau.
69. When evil kamma's immature the fool thinks it is honeyed,
but when the evil has matured then to the fool comes dukkha.
70. Tháng tháng với ngọn cỏ, Người ngu có ăn uống [1]
Không bằng phần mười sáu, Người hiểu pháp hữu vi.
Chú thích:
[1] Hành trì khổ hạnh của người ngoại đạo không bằng 1/16 người hiểu pháp hữu vi.
70. Month after month with blady-grass tip the fool may take his food;
he's not worth the slightest bit of one who Dhamma knows.
71. Nghiệp ác đã được làm, Như sữa, không đông ngay,
Cháy ngầm theo kẻ ngu, Như lửa tro che đậy.
71. As milk, is evil kamma done, so slowly does it sour.
Smouldering does it follow the fool like fire with ashes covered.
72. Tự nó chịu bất hạnh, Khi danh đến kẻ ngu.
Vận may bị tổn hại, Đầu nó bị nát tan.
72. Truly to his detriment skill is born to the fool;
ruined is his better nature and scattered are his wits.
73. Ưa danh không tương xứng, Muốn ngồi trước tỷ kheo,
ưa quyền tại tịnh xá, Muốn mọi người lễ kính.
73. For position a fool may wish: among the bhikkhus precedence,
in monasteries authority, from other families honours.
74. "Mong cả hai tăng, tục, Nghĩ rằng (chính ta làm).
Trong mọi việc lớn nhỏ, Phải theo mệnh lệnh ta"
Người ngu nghĩ như vậy Dục và mạn tăng trưởng.
74. Both monks and laymen, let them think "This was done by me,
whatever the works, both great and small, let them depend on me".
Such the intention of a fool, swollen his greed and conceit.
75. Khác thay duyên thế lợi, Khác thay đường Niết Bàn.
Tỷ kheo, đệ tử Phật, Hãy như vậy thắng tri.
Chớ ưa thích cung kính, Hãy tu hạnh viễn ly.
75. One is the way to worldly gain, another to Nibbana goes.
Clearly comprehending this the bhikkhu, Buddha's follower
should wallow not in proffered gifts, surrendering instead to solitude.
Gửi ý kiến của bạn