- -Phẩm 01- Song yếu_Twin verses
- -Phẩm 02_Không Phóng Dật-Heedfulness
- -Phẩm 03-Tâm_Mind
- -Phẩm 04-Hoa_Flowers
- -Phẩm 05-Ngu_Fools
- -Phẩm 06-Hiền Trí_The Wise
- -Phẩm 07-A la Hán_The Saints
- -Phẩm 08-Ngàn_Thousand
- -Phẩm 09-Ác_Evil
- -Phẩm 10-Hình phạt_Punishment.
- -Phẩm 11-Già_Old age
- -Phẩm 12-Tự ngã_Self
- -Phẩm 13-Thế gian_World.
- -Phẩm 14-Phật Đà_The Buddha
- -Phẩm 15-An lạc_Happiness
- -Phẩm 16-Hỷ ái_Affection
- -Phẩm 17-Phẫn nộ_Anger
- -Phẩm 18-Cấu uế_Impurities.
- -Phẩm 19-Pháp trụ_Established in Dhamma
- -Phẩm 20-Đạo_The Path.
- -Phẩm 21-Tạp luc_Miscellaneous.
- -Phẩm 22-Địa ngục_Hell
- Phẩm 23-Voi_The great
- -Phẩm 24-Tham ái_Craving.
- -Phẩm 25-Tỷ kheo_The Monk
- -Phẩm 26-Bà la môn_The Bramana.
Kinh Pháp cú (Câu 044-059)
Phẩm 04 - Hoa_Flowers
44. Ai chinh phục đất này Dạ ma, Thiên giới này?
Ai khéo giảng Pháp cú, Như người [1] khéo hái hoa?
44. Who will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods?
Who will discern the well-taught Dhammaas one who's skilled selects a flower?
45. Hữu học chinh phục đất, Dạ ma, Thiên giới này.
Hữu học giảng Pháp cú, Như người khéo hái hoa.
45. One Trained will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods,
One Trained discerns the well-taught Dhamma
as one who's skilled selects a flower.
46. Biết thân như bọt nước, Ngộ thân là như huyễn,
Bẻ tên hoa của Ma, Vượt tầm mắt Thần chết.
46. Having known this froth-like body and awakening to its mirage nature,
smashing Mara's flowered shafts unseen beyond the Death-king go.
47. Người nhặt các loại hoa, Ý đắm say, tham nhiễm,
Bị Thần chết mang đi, Như lụt trôi làng ngủ.
47. For one who has a clinging mind and gathers only pleasure-flowers,
Death does seize and carry away as great flood a sleeping village.
48. Người nhặt các loại hoa, Ý đắm say, tham nhiễm,
Các dục chưa thỏa mãn, Đã bị chết chinh phục.
48. For one of desires insatiate who gathers only pleasure-flowers,
for one who has a clinging mind Death the sovereign overpowers.
49. Như ong đến với hoa, Không hại sắc và hương,
Che chở hoa, lấy nhụy. Bậc Thánh đi vào làng.
49. Just as a bee in a flower harming neither hue nor scent
gathers nectar, flies away, so in towns a Wise One fares.
50. Không nên nhìn lỗi người, Người làm hay không làm.
Nên nhìn tự chính mình, Có làm hay không làm.
50. Not others' opposition nor what they did or failed to do,
but in oneself should be sought things done, things left undone.
51. Như bông hoa tươi đẹp, Có sắc nhưng không hương.
Cũng vậy, lời khéo nói, Không làm, không kết quả.
51. Just as a gorgeous blossom brilliant but unscented,
so fruitless the well-spoken words of one who does not act.
52. Như bông hoa tươi đẹp, Có sắc lại thêm hương ;
Cũng vậy, lời khéo nói, Có làm, có kết quả.
52. Just as a gorgeous blossom, brilliant and sweet-scented,
so fruitful the well-spoken words of one who acts as well.
53. Như từ một đống hoa, Nhiều tràng hoa được kết.
Cũng vậy, thân sanh tử, Làm được nhiều thiện sự.
53. As from a mass of flowers many a garland may be made,
so by one born mortal should many good deeds be done.
54. Hương các loại hoa thơm [2] Không ngược bay chiều gió
Nhưng hương người đức hạnh Ngược gió khắp tung bay
Chỉ có bậc chân nhân Tõa khắp mọi phương trời.
Chú thích:[1] Thợ làm vòng hoa[2] Các loại hoa thơm: hương già la, chiên đàn, v.v
54. The fragrance of flowers drifts with the wind as sandalwood, jasmine of lavender.
The fragrance of the virtuous sweeps the wind, all pervasive is virtue of the good.
55. Hoa chiên đàn, già la, Hoa sen, hoa vũ quý.
Giữa những hương hoa ấy, Giới hương là vô thượng.
55. Sandalwood or lavender, lotus or the jasmine great,
of these many fragrances virtue's fragrance is supreme.
56. Ít giá trị hương này, Hương già la, chiên đàn ;
Chỉ hương người đức hạnh, Tối thượng tỏa Thiên giới.
56. Faint is this fragrance of lavender and sandalwood,
but fragrance of the virtuous soars sublime amongst the gods.
57. Giữa ai có giới hạnh, An trú không phóng dật.
Chánh trí, chơn giải thoát, Ác ma không thấy đường.
57. Of those with perfect virtue who dwell in heedfulness,
freed by Final Knowledge: Mara cannot know their path.
58. Như giữa đống rác nhớp, Quăng bỏ trên đường lớn,
Chỗ ấy hoa sen nở, Thơm sạch, đẹp ý người.
58. As beside the highroad where rubbish in a pit is flung
there flourishes the lotus bloom fragrant and the mind's delight.
59. Cũng vậy giữa quần sanh, Uế nhiễm, mù, phàm tục,
Đệ tử bậc Chánh Giác, Sáng ngời với Tuệ Tri.
59. So among rubbish-beings, common humans blind-become,
the Perfect Buddha's pupil outshines with wisdom bright.
45. Hữu học chinh phục đất, Dạ ma, Thiên giới này.
Hữu học giảng Pháp cú, Như người khéo hái hoa.
45. One Trained will comprehend this earth, the world of Yama, and the gods,
One Trained discerns the well-taught Dhamma
as one who's skilled selects a flower.
46. Biết thân như bọt nước, Ngộ thân là như huyễn,
Bẻ tên hoa của Ma, Vượt tầm mắt Thần chết.
46. Having known this froth-like body and awakening to its mirage nature,
smashing Mara's flowered shafts unseen beyond the Death-king go.
47. Người nhặt các loại hoa, Ý đắm say, tham nhiễm,
Bị Thần chết mang đi, Như lụt trôi làng ngủ.
47. For one who has a clinging mind and gathers only pleasure-flowers,
Death does seize and carry away as great flood a sleeping village.
48. Người nhặt các loại hoa, Ý đắm say, tham nhiễm,
Các dục chưa thỏa mãn, Đã bị chết chinh phục.
48. For one of desires insatiate who gathers only pleasure-flowers,
for one who has a clinging mind Death the sovereign overpowers.
49. Như ong đến với hoa, Không hại sắc và hương,
Che chở hoa, lấy nhụy. Bậc Thánh đi vào làng.
49. Just as a bee in a flower harming neither hue nor scent
gathers nectar, flies away, so in towns a Wise One fares.
50. Không nên nhìn lỗi người, Người làm hay không làm.
Nên nhìn tự chính mình, Có làm hay không làm.
50. Not others' opposition nor what they did or failed to do,
but in oneself should be sought things done, things left undone.
51. Như bông hoa tươi đẹp, Có sắc nhưng không hương.
Cũng vậy, lời khéo nói, Không làm, không kết quả.
51. Just as a gorgeous blossom brilliant but unscented,
so fruitless the well-spoken words of one who does not act.
52. Như bông hoa tươi đẹp, Có sắc lại thêm hương ;
Cũng vậy, lời khéo nói, Có làm, có kết quả.
52. Just as a gorgeous blossom, brilliant and sweet-scented,
so fruitful the well-spoken words of one who acts as well.
53. Như từ một đống hoa, Nhiều tràng hoa được kết.
Cũng vậy, thân sanh tử, Làm được nhiều thiện sự.
53. As from a mass of flowers many a garland may be made,
so by one born mortal should many good deeds be done.
54. Hương các loại hoa thơm [2] Không ngược bay chiều gió
Nhưng hương người đức hạnh Ngược gió khắp tung bay
Chỉ có bậc chân nhân Tõa khắp mọi phương trời.
Chú thích:[1] Thợ làm vòng hoa[2] Các loại hoa thơm: hương già la, chiên đàn, v.v
54. The fragrance of flowers drifts with the wind as sandalwood, jasmine of lavender.
The fragrance of the virtuous sweeps the wind, all pervasive is virtue of the good.
55. Hoa chiên đàn, già la, Hoa sen, hoa vũ quý.
Giữa những hương hoa ấy, Giới hương là vô thượng.
55. Sandalwood or lavender, lotus or the jasmine great,
of these many fragrances virtue's fragrance is supreme.
56. Ít giá trị hương này, Hương già la, chiên đàn ;
Chỉ hương người đức hạnh, Tối thượng tỏa Thiên giới.
56. Faint is this fragrance of lavender and sandalwood,
but fragrance of the virtuous soars sublime amongst the gods.
57. Giữa ai có giới hạnh, An trú không phóng dật.
Chánh trí, chơn giải thoát, Ác ma không thấy đường.
57. Of those with perfect virtue who dwell in heedfulness,
freed by Final Knowledge: Mara cannot know their path.
58. Như giữa đống rác nhớp, Quăng bỏ trên đường lớn,
Chỗ ấy hoa sen nở, Thơm sạch, đẹp ý người.
58. As beside the highroad where rubbish in a pit is flung
there flourishes the lotus bloom fragrant and the mind's delight.
59. Cũng vậy giữa quần sanh, Uế nhiễm, mù, phàm tục,
Đệ tử bậc Chánh Giác, Sáng ngời với Tuệ Tri.
59. So among rubbish-beings, common humans blind-become,
the Perfect Buddha's pupil outshines with wisdom bright.
Gửi ý kiến của bạn